CONSTRUCTION AND APPLICATION OF CHINESE-ENGLISH BILINGUAL SCIENCE AND TECHNOLOGY DYNAMIC TERMINOLOGY BASE BASED ON THE DEMAND ORIENTATION OF NEW QUALITY PRODUCTIVITY
Volume 3, Issue 3, Pp 44-50, 2025
DOI: https://doi.org/10.61784/tsshr3151
Author(s)
Yue Jiang*, JiaHao Yang, YunTong Lu
Affiliation(s)
School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601, Anhui, China.
Corresponding Author
Yue Jiang
ABSTRACT
In the context of fierce global technological competition and deepening cross-cultural integration, the construction of a Chinese-English bilingual scientific and technical terminology database is of great significance for promoting technological exchange and enhancing international academic discourse power. However, existing bilingual terminology databases face numerous challenges, including slow update rates that fail to keep pace with rapid technological advancements, limited coverage that results in uneven inclusion of terminology across different fields, and insufficient semantic accuracy that hinders the precise dissemination of technological information. Additionally, the modern Chinese terminology system has largely absorbed vocabulary through English translation, which, while reflecting a trend of language integration, also poses challenges to ensuring terminology consistency. Furthermore, traditional translation technologies struggle to handle the complexity and variability of scientific and technical terms, affecting translation efficiency and quality. From the perspective of cross-cultural communication, differences in language expression across cultures increase the difficulty of accurately translating scientific and technical terms, as exemplified by the lack of uniform standards for translating Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology into English. Moreover, the development of big data and artificial intelligence (AI) technologies imposes new requirements on terminology database construction, and how to effectively integrate these technologies into terminology database updates and management remains an area to be explored. Therefore, it is imperative to improve and refine Chinese-English bilingual scientific and technical terminology databases to better meet the demands of the times.
KEYWORDS
Chinese-English bilingual terminology database; Technological exchange; Natural language processing (NLP); Terminology consistency
CITE THIS PAPER
Yue Jiang, JiaHao Yang, YunTong Lu. Construction and application of Chinese-English Bilingual science and technology dynamic terminology base based on the demand orientation of new quality productivity. Trends in Social Sciences and Humanities Research. 2025, 3(3): 44-50. DOI: https://doi.org/10.61784/tsshr3151.
REFERENCES
[1] Z Shen. Construction and enhancement of academic discourse power. Academic Research, 2016, 3: 45–50.
[2] Q Shen. Discourse power in the international power structure. International Political Studies, 2019, 2: 87–95.
[3] B Huang. A study on the Chinese naming of English terms. Central China Normal University, 2016.
[4] C Gu, C Wen. United Nations terminology database construction and its implications for China's terminology database construction. China Science and Technology Terminology, 2017, 19(03): 5–9+34.
[5] H Wu. Construction of translation terminology database and term composition. Chinese Science and Technology Translation, 2018, 31(02): 21–23+8.
[6] L Chen, H Wang. Current situation and optimization of scientific terminology management. China Science and Technology Terminology, 2018, 20(03): 14–16+26.
[7] Y Li, H Sun. Construction of Chinese-English aviation terminology database for translation. Journal of Management Engineers, 2023, 28(02): 68–72.
[8] Y Wang. Current situation of terminology databases in China. Terminology Research of Science and Technology, 1999(01): 38–41.
[9] M Sun, L Li, Z Liu. Automatic extraction of bilingual terms from Chinese-English parallel patents. Tsinghua University Journal (Natural Science Edition), 2014, 54(10): 1339–1343.
[10] Y Ge. Key points and optimization of Chinese-English terminology translation for daily chemical products. Journal of Daily Chemical Industry (Chinese and English Edition), 2024, 54(04): 507–508.
[11] Y Jiang, J Liu. Methodological significance of standardizing the translation of Chinese cultural terms. Journal of Gansu Normal University, 2022, 27(04): 22–27.
[12] M Zheng. Application and translation of chemical English in cross-cultural communication. Organosilicon Materials, 2024, 38(06): 92–93.
[13] J Wang. Application and translation exploration of English in the chemical industry under cross-cultural background. Journal of Daily Chemical Industry (Chinese and English Edition), 2024, 54(11): 1409–1410.
[14] Z Li, X Liu. On the principles of Chinese medicine translation. Chinese Translation, 1991(03): 41–45.
[15] F Lan. English translation of Chinese medical terms: single or multiple standards? China Journal of Traditional Chinese and Western Medicine Combination, 2010, 30(02): 188–192.
[16] D Liu, Q Hu, D Yu, et al. Research on knowledge representation and reasoning under big data. Journal of Computer Research and Development, 2018, 55(1): 1–19.
[17] Y Jin, Z Xiong, F Wu, et al. Advances in natural language processing technologies based on deep learning. Chinese Journal of Computers, 2020, 43(6): 1023–1042.
[18] C Zong. Natural language processing: rule and statistics based methods. Tsinghua University Press, 2016.
[19] J Devlin, M W Chang, K Lee, K Toutanova. BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. arXiv preprint, 2018.
[20] S Li. Development and application of neural network machine translation technology. Journal of Intelligent Translation Studies, 2019, 8(1): 5–15.
[21] Y Shen, S Pan. Research on industry-university-research mechanism of large model industry—based on evolutionary game theory and simulation results. China Science and Technology Forum, 2024(10): 92–103+116.
[22] M Li, D Guan, H Zhang, S Ren, Q Xie, Y Shi. Concept and practice of Chinese-English bilingual database management system for plant specimens. Journal of Sun Yat-sen University (Natural Science Edition), 1995(04): 76–81.
[23] Y Xu. Applied translation studies and research on bilingual terminology database construction for "Ecological Protection and High-quality Development of the Yellow River Basin". Knowledge Repository, 2023(23): 151–154.
[24] P Chen, J Zhang, X Chen. Qualitative research on how large models are integrated into education: theoretical potential and case practice. Journal of Modern Educational Technology, 2024(10): 32–41.
[25] Z Liu, W Peng. Construction and application of English-Chinese parallel terminology database based on bilingual texts of "Seismic Safety of High Arch Dams". Standard Science, 2023(05): 97–102+121.